français

« Tri rakontoj », de Gustave Flaubert

Trois contes est la dernière œuvre de Gustave Flaubert, et vient d’être traduite en espéranto par Thierry Tailhades. Sous le titre Tri rakontoj. Trois contes, ce livre est la première édition bilingue français - espéranto de cette œuvre.
Il est publié par Espéranto-France et sera disponible au cours du mois d’avril.

JPEG - 95.2 ko

Chacun des trois récits se déroule dans un cadre différent.
Le premier, « Simpla koro » (« Un cœur simple ») a pour cadre la campagne normande du XIXe siècle. Il est suivi de « La legendo de Sankta Juliano l’hospitalisto » (« La légende de saint Julien l’Hospitalier »), qui évoque de toute évidence La tentation de Saint-Antoine. Avec à « Herodiaso » (« Hérodias »), Flaubert nous refait découvrir la légende de Salomé.

L’édition bilingue présente en regard le texte original en français et la traduction en espéranto, permettant au lecteur de comparer aisément les deux versions du textes.
Dans sa préface, le traducteur nous dit ceci :
« Ma difficulté fut de rendre les particularités de la langue de Flaubert : le choix des mots, la sonorité des phrases, etc. Flaubert lisait à voix haute, même clamait, chacune de ses phrases dans son fameux “gueuloir”, et ne se satisfaisait qu’à partir du moment où il les jugeait harmonieuses. J’ai tenté d’en faire autant en lisant les miennes à voix haute, bien que d’une voix plus discrète que celle de Flaubert. Malheureusement, je n’ai pas obtenu un résultat pleinement satisfaisant pour toutes mes phrases. Et il se peut que ma conception de la beauté des phrases en espéranto ne coïncide pas avec celle de nombreux autres espérantistes. J’espère néanmoins qu’elles plairont suffisamment au lecteur. »

Le livre sera disponible dans la boutique d’Espéranto-France dans le courant du mois d’avril 2025.