français

Franca antologio

Esperanto-Aktiv n°130

Ce mois-ci, nous fêtons les 400 ans de la naissance de Jean-Baptiste Poquelin, plus connu sous le nom de Molière. Nous lui devons un grand nombre de pièces de théâtre, principalement des comédies.
Sa vie mouvementée et sa forte personnalité ont inspiré dramaturges et cinéastes. Signe de la place emblématique qu’il occupe dans la culture française et francophone, le français est couramment désigné par la périphrase « la langue de Molière ».

JPEG - 205.6 ko

Il est évident que des chefs-d’œuvre de la langue française soient traduits en espéranto. Pour ceux écrits par Molière, nous pouvons citer George Dandin ou le Mari confondu, dont la traduction a été faite par Louis Lazare Zamenhof en personne, édité en 1908 aux éditions Hachette.
Plus récemment, l’association Espéranto-France a édité plusieurs traductions, notamment La Nobela burĝo (Le bourgeois gentilhomme) et Kleraj virinoj (Les femmes savantes), qui ont été diffusées auprès des membres de l’association et au sein de son service de librairie. Ces éditions s’inscrivent dans une collection plus ambitieuse consistant à traduire et publier les principales œuvres littéraires de la langue française.

L’objectif initial des traductions de Zamenhof était de peaufiner sa langue et de s’assurer qu’elle pouvait exprimer toutes les subtilités que l’on trouve dans les œuvres littéraires de différents pays. L’objectif d’Espéranto-France est un peu différent : traduire les œuvres françaises permet de les rendre accessibles en espéranto aux personnes qui ne maîtrisent pas la langue française.
Mais les lecteurs pourront y trouver bien d’autres intérêts, en particulier d’un point de vue pédagogique, car cela permet de relire des textes dont on connaît déjà l’histoire, ou de lire le texte en espéranto en gardant la version en français à côté afin d’améliorer ses compétences en traduction.

Tous les livrets publiés dans la collection de La Franca Antologio ont été réunis en 6 volumes vendus ensemble.

JPEG - 186.3 ko

VOLUME 1 (XVIe et XVIIe siècles)

BONAVENTURE DES PÉRIERS - Novaj distraĵoj kaj Amuzaj Ekdiraĵoj (Les nouvelles récréations et joyeux devis)
GUILLERAGUES - Portugalaj leteroj (Lettres portugaises)
MOLIÈRE - Nobela burĝo (Le bourgeois gentilhomme) & Kleraj virinoj (Les femmes savantes)
RACINE - Andromaka (Andromaque) & Fedra (Phèdre)
LA FONTAINE - Fabloj (Fables)

VOLUME 2 (XVIIIe siècle)

MONTESQUIEU - Persaj leteroj (Lettres persanes)
J. J. ROUSSEAU - Revadoj de la soleca promenanto (2 tomes) (Les rêveries du promeneur solitaire)
BEAUMARCHAIS - Barbiro de Sevilla (Le barbier de Séville) & Edziĝo de Figaro (2 tomes) (Le mariage de Figaro)
FLORIAN - Verkoj (Œuvres)

VOLUME 3 (XIXe et XXe siècles)

VICTOR HUGO - Hernani (2 tomes) & Angelo, tirano de Padovo (2 tomes) (Angelo, le tiran de Padoue)
JULES RENARD - La plezuro disiĝi kaj La geedza pano (Le Plaisir de rompre et Le Pain de ménage)
JULES ROMAINS - Knock
COURTELINE - Komedioj (Comédies)
JEAN GIRAUDOUX - La Troja Milito ne okazos (La guerre de Troie n’aura pas lieu)
JEAN COCTEAU - La Homa Voĉo (La Voix humaine)

VOLUME 4 (XIXe siècle)

PROPER MÉRIMÉE - Lokis
THÉOPHILE GAUTIER - Omfala (Omphale)
GUSTAVE FLAUBERT - Simpla koro (Un cœur simple), Herodiasa (Hérodias) & La legendo de Sankta Juliano Helpena (La légende de saint Julien l’Hospitalier)
VILLIERS DE L’ADAM - Diversaj
ALPHONSE DAUDET - La leteroj de mia muelejo (2 tomes) (Les lettres de mon moulin)

VOLUME 5 (XXe siècle)

MAURICE LEBLANC - Arsène Lupin (diversaj)
MARCEL PROUST - Pri la legado (Sur la lecture)
JULES SUPERVIELLE - La infano el la alta maro (L’enfant de la haute mer)
ANDRÉ MAUROIS - Noveloj (Nouvelles)
JEAN GIONO - Reĝo sen distriĝo (2 tomes) (Un roi sans divertissement)
FRANÇOISE MALLET-JORIS - Kordelja (Cordélia)

VOLUME 6 (XIXe et XXe siècles)

JULES VERNE - La verda radio (3 tomes) (Le rayon vert) & Esplorvojaĝo
BIBLIOGRAFIO DE JAM TRADUKITAJ FRANCLINGVAJ LITERATURAJ TEKSTOJ