Esperanto-Aktiv n° 84 - novembre 2017
Traduire en espéranto
Assez rapidement après avoir commencé à apprendre l’espéranto, nous avons tendance à vouloir traduire en espéranto. L’objectif principal est souvent d’augmenter la visibilité de cette langue que nous aimons et de faire connaître notre culture française à la communauté espérantophone. C’est également une bonne façon de progresser, d’enrichir son vocabulaire et d’apprendre de nouvelles tournures de phrases, mais pour cela, il convient de suivre quelques conseils que nous allons vous présenter dans cet article.
Ils l’ont fait... dans leur région
Ils l’ont fait en octobre...
Journée des Associations et Stand à Récréanim’ à Nancy, stand à Festi la Vida, inauguration festive du Chemin de l’Espéranto à Burret, stages à Bouresse, stand à la Foire Bio Genépi et à la fête des Alp’ternatives, hommage à Saint-Exupéry
et aussi la tournée de conférences de Rainer Kurz
Calendrier
Encore une récolte foisonnante de stages, rencontres, séjours, excursions, etc. Sans oublier les fêtes de fin d’année un peu partout ! À vous de choisir !
Lu, vu, écouté ce mois-ci : « HOME EN SENHOMECO », de Martin STUPPNIG
Martin Stuppnig est né en 1925. En tant qu’Autrichien, le 25 août 1943, alors qu’il n’avait que 17 ans, il dut abandonner sa carrière de cheminot pour être enrôlé comme chasseur alpin dans l’armée allemande (en 1938 l’Autriche avait été annexée par le Reich). Le 2 avril 1944 il est sur le front, à Monte Cifalco, puis à Monte Cassino. Pluie de grenades, abris enterrés qui s’écroulent, nombre de dangers et de chances incroyables grâce à son sang froid et à la solidarité des jeunes soldats. Il s’en sort avec une jambe vilainement blessée, est fait prisonnier des Anglais qui l’emmènent avec d’autres en Égypte...