La langue dangereuse, d’Ulrich Lins
La langue dangereuse dont il est question dans ce livre, c’est l’espéranto. La langue, qui s’était rapidement diffusée en Europe et dans le monde, a aussi été perçue comme un moyen de communication dangereux par certains pouvoirs politiques. Les persécutions envers certains espérantistes ont commencé dans les années 20 et se sont accentuées jusqu’après la Seconde Guerre mondiale, cependant le mouvement a pu perdurer grâce au courage de certains espérantistes. C’est cette histoire que retrace le livre.
Publié pour la première fois en 1973, en espéranto sous le titre La danĝera lingvo, ce livre d’Ulrich Lins a connu plusieurs rééditions en espéranto et a été traduit dans une petite dizaine de langues.
La version française qui vient de paraître est la traduction du texte de 2016, qui avait été profondément révisée et enrichie grâce aux sources devenues accessibles après la chute du Mur de Berlin.
Cette traduction est le fruit du travail d’une équipe d’espérantophones qui, pendant deux ans et demi, ont traduit, revu et peaufiné le texte, dans le respect du style de l’auteur. Le texte est complété de nombreuses notes et références.
La traduction française a été coordonnée par Pierre Dieumegard.
Le livre est disponible au format papier (475 pages au format A5) et électronique (PDF). Vous pouvez le commander chez votre libraire ou directement sur la boutique de l’Harmattan (https://www.editions-harmattan.fr/livre-l_esperanto_langue_dangereuse_une_histoire_des_persecutions_sous_hitler_et_sous_staline_ulrich_lins_pierre_dieumegard-9782343255491-73400.html)
Dans la même rubrique :